Return vs. Come Back: What's the Difference?

De Engelse woorden "return" en "come back" betekenen allebei ongeveer hetzelfde in het Nederlands: terugkeren of terugkomen. Maar er zijn subtiele verschillen die je beter kunt begrijpen om je Engels te verbeteren! "Return" klinkt vaak wat formeler en wordt vaak gebruikt voor dingen of objecten. Je "returned" bijvoorbeeld een boek naar de bibliotheek of je "returned" een gebroken telefoon naar de winkel. "Come back", daarentegen, wordt vaker gebruikt voor personen en is informeler. Je kunt bijvoorbeeld zeggen: "I'll come back later." (Ik kom later terug.) of "He came back from his holiday." (Hij kwam terug van zijn vakantie.)

Laten we eens kijken naar een paar voorbeelden:

  • Return:

    • English: "Please return the book to the library by Friday."
    • Dutch: "Breng het boek alsjeblieft voor vrijdag terug naar de bibliotheek."
    • English: "The package will return to the sender."
    • Dutch: "Het pakket wordt teruggestuurd naar de afzender."
  • Come back:

    • English: "Will you come back tomorrow?"
    • Dutch: "Kom je morgen terug?"
    • English: "I'll come back after I finish my homework."
    • Dutch: "Ik kom terug nadat ik mijn huiswerk af heb."

Merk op dat in sommige gevallen beide woorden kunnen worden gebruikt, maar het ene klinkt vaak natuurlijker dan het andere. Met oefening zul je steeds beter het juiste woord kiezen in de juiste context!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations